Tips om snabb översättning av scootersidor

Allt off-topic, och annat kul som kanske inte alltid har med scooter att göra
Post Reply
Woodstock

Tips om snabb översättning av scootersidor

Post by Woodstock »

Ett tips till er som surfar runt på scootersidor och har svårt att förstå vad som menas:

http://babelfish.altavista.com

Här kan ni översätta en hel sida till förslagsvis engelska eller tyska, vilket för de flesta är lättare att förstå än de sidor på latinska språk, vilka är vanligt förekommande när det handlar om scootrar. Bara kopiera in webadressen under "Översätt en websida", så kommer sidan i det språk ni valt (tyvärr ej de nordiska språken).

Ibland blir det en del syftningsfel och icke översatta ord, men det funkar i stort sett bra annars. Prova!

/ Woodstock
calle
Trollkarl
Trollkarl
Posts: 2770
Joined: Fri 29 Aug 2003, 10:20
Location: Hong Kong
Contact:

Post by calle »

Ja, suveränt bra!

Funkar även på kinesiska etc. vilken kan vara bra om ni vill veta vad ci skriver på Lambretta Club of Hong Kongs forum he he
Woodstock

Post by Woodstock »

calle wrote:Funkar även på kinesiska etc. vilken kan vara bra om ni vill veta vad ci skriver på Lambretta Club of Hong Kongs forum he he
Det är väl mest om alkohol och om var i hemmet man ska året-runt-placera de senaste julsakerna från IKEA, kan man gissa? :grin:

/ Woodstock
vespaco
Trollkarl
Trollkarl
Posts: 1511
Joined: Thu 02 Mar 2006, 19:05
Location: Finland

Post by vespaco »

Den sidan har jag använt mig av flera gånger, bra hjälp. Men som det nämdes så kan det bli fel i översättningarna. Hade en gång en tysk sida där det nämdes om garantin på en Vespadel. Översatt blev det att varan skulle ha garanti. Eftersom jag var misstänksam, varan var på eBay och språket i fråga var tyska (som jag kunde en aning) så översatte jag texten på nytt med med lämpligt placerade kommatecken. Då ändrades texten till att varan inte hade garanti, vilket det faktiskt skulle betyda. Så tro inte allt ni översätter!

Riktigt skojigt blir det att översätta italienska texter med Primavera omnämt. Det blir vår för hela slanten! Slangord blir för det mesta oöversatt.
Woodstock

Post by Woodstock »

vespaco wrote:Riktigt skojigt blir det att översätta italienska texter med Primavera omnämt. Det blir vår för hela slanten!
Påminner osökt om den svensk-tyska översättningsklassikern som behandlar vårens antågande:

"Jetzt ist es unser. Löwen und bären hängen in die baume."

:grin:

/ Woodstock
Post Reply